Se você está pensando em solicitar a cidadania italiana, saiba que um dos requisitos mais importantes é a tradução juramentada dos seus documentos. Vale notar que esse tipo de tradução é diferente da tradução livre, pois tem validade legal e é feita por um profissional habilitado.

Neste artigo, vamos explicar o que é a tradução juramentada italiano, como é feita, qual a sua importância para o processo de cidadania italiana, entre vários outros detalhes importantes para quem deseja se tornar um cidadão italiano. Se esse é o seu caso, continue a leitura e confira as melhores dicas para não ter problemas com a sua documentação. Confira!

O que é tradução juramentada italiano?

De antemão, é a tradução oficial feita por um tradutor público juramentado. Ou seja, um profissional que foi aprovado em concurso público e que tem fé pública para traduzir documentos oficiais do português para o italiano ou vice-versa.

A tradução juramentada tem fé pública, ou seja, tem validade legal perante as autoridades e órgãos competentes, sendo indispensável para quem quer solicitar a cidadania italiana. A profissão de tradutor juramentado é regulamentada pela Lei nº 14.195/2021.

Como é feita?

A tradução juramentada é feita seguindo algumas normas e padrões estabelecidos pela legislação brasileira e pela Junta Comercial do estado onde o tradutor público está registrado.

Na prática, o tradutor público reproduz fielmente o conteúdo e a forma do documento original, sem omitir, acrescentar ou modificar nada. Além disso, deve assinar e carimbar a tradução, indicando o seu nome, matrícula e número de registro, conferindo ao documento validade legal.

A tradução oficial de documentos deve ser entregue em papel timbrado, com selo de autenticidade e número de ordem. É justamente isso o que a torna diferente da tradução livre, que pode ser feita por qualquer pessoa que domine os idiomas envolvidos, mas que não tem valor oficial. Portanto, não pode ser usada para fins de cidadania italiana.

Em quais casos a tradução juramentada é necessária?

De maneira geral, a tradução juramentada é necessária sempre que você precisar apresentar um documento em um idioma diferente do oficial do país onde ele será usado.

No caso do processo de reconhecimento da cidadania italiana, você precisará de tradução juramentada para todos os documentos brasileiros que comprovem o seu vínculo familiar com o seu antepassado italiano. Por exemplo, certidões de nascimento, casamento e óbito, além de outros documentos que possam ser solicitados pelo consulado italiano ou pelo comune italiano onde você fará o reconhecimento da sua cidadania.

Importância da tradução juramentada para o processo de cidadania italiana

A tradução oficial é essencial para o processo de cidadania italiana, pois é ela que garante que os seus documentos sejam aceitos pelas autoridades italianas.

Sem a tradução juramentada, os seus documentos não terão validade na Itália e você poderá ter o seu pedido de cidadania negado ou atrasado.

Além disso, a tradução oficial deve ser feita com qualidade e precisão, pois qualquer erro ou inconsistência pode gerar dúvidas ou suspeitas sobre a sua documentação. Por isso, é importante escolher um profissional qualificado e experiente para fazer a sua tradução juramentada.

Quais documentos precisam de tradução juramentada italiano?

Como vimos anteriormente, todos os documentos brasileiros que comprovem o seu vínculo familiar com o antepassado italiano precisam ser traduzidos oficialmente.

Em outras palavras, isso significa que para solicitar a cidadania italiana, você precisará de tradução oficial para os seguintes documentos:

  • Certidão de nascimento do requerente e de todos os ascendentes até o antepassado italiano;
  • Certidão de casamento do requerente e de todos os ascendentes até o antepassado italiano;
  • Certidão de óbito do antepassado italiano e de todos os descendentes falecidos até o requerente;
  • Certidão negativa de naturalização do antepassado italiano (CNN);

Todavia, vale observar que outros documentos podem ser exigidos pelo consulado italiano ou pelo comune italiano, dependendo do caso.

Precisa de apostila de Haia?

Em outra oportunidade explicamos aqui no blog da RRL Cidadania Italiana sobre a Apostila de Haia (se não leu, clique aqui para conferir).

De maneira resumida, a Apostila de Haia é um selo que autentica a origem de um documento público, emitido por um país signatário da Convenção da Haia de 1961. Seu objetivo é facilitar o reconhecimento mútuo de documentos entre os países participantes, dispensando a legalização consular.

O Brasil e a Itália são signatários da Convenção da Haia, portanto, você precisará de apostila de Haia para todos os documentos brasileiros que serão usados na Itália, incluindo as traduções juramentadas. A apostila de Haia deve ser feita no cartório autorizado pelo Conselho Nacional de Justiça mais próximo de você, após a tradução juramentada.

Onde fazer tradução juramentada com qualidade e confiança?

Se você está procurando um serviço de tradução juramentada com qualidade e confiança, conte com a RRL Cidadania Italiana, empresa especialista em reconhecimento da cidadania italiana. Há mais de 8 anos no mercado, a RRL oferece soluções completas para o seu processo, incluindo a tradução juramentada dos seus documentos.

A RRL Cidadania Italiana conta com uma equipe de tradutores públicos habilitados na língua italiana, que garantem a fidelidade e a precisão das suas traduções. Além disso, oferece um atendimento personalizado, ágil e transparente, com preços justos e competitivos.

A RRL Cidadania Italiana também pode cuidar de toda a sua documentação, desde a análise de documentos e registro no AIRE. Isso pode incluir a retificação de documentos, apostilamentos, montagem de pasta, assessoria na Itália e muito mais.

Não perca tempo e entre em contato com a RRL Cidadania Italiana hoje mesmo. Fale com nossos especialistas, saiba mais sobre os serviços oferecidos e entenda por que somos sua melhor escolha para realizar o seu sonho de ter a cidadania italiana!